PERMETTEZ-MOI DE SORTIR DU CADRE CLASSIQUE DE CE FORUM POUR PRESENTER UN PROBLEME RELATIF A LA LANGUE AUQUEL JE FAIS FACE. JE VOUDRAIS MENER UNE ETUDE SUR LA TRADUCTION DES CALEMBOURS DU FRANÇAIS À L'ANGLAIS. CE TRAVAIL, JE DOIS LE FAIRE DANS LE CADRE D'UNE THESE DE MASTER. JE SUIS PASSIONNE PAS MON SUJET, MAIS J'AI DU MAL A CONSTITUER MON CORPUS. IL ME FAUT POUR CELA REUNIR 50 CALEMBOURS ET LEUR TRADUCTION. BIEN VOULOIR M'AIDER A CONSTITUER CE CORPUS. JE VOS SUIS DEJA GRE. bienveder@yahoo.fr
CONSTITUER UN CORPUSBONSOIR. MERCI POUR L'INTERET QUE VOUS DAIGNER ACCORDER A MON PROBLEME. JE VOUDRAIS POUVOIR REUNIR 50 CALEMBOURS QUI FIGURENT DANS DES OUVRAGES {UN SEUL OU PLUSIEURS OUVRAGE(S)}ET QUI ONT ETE DEJA TRADUITS EN ANGLAIS. L'OBJECTIF ETANT DE CONSTITUER UN CORPUS QUE VAIS ANALYSER DANS LE CADRE D'UNE THESE DE MASTER EN TRADUCTION. BREF CHAQUE CALEMBOUR DOIT AVOIR UNE TRADUCTION OFFICIELLE POUR POUVOIR FAIRE PARTIE DE MON CORPUS. MERCI UNE FOIS DE PLUS POUR L'INTERET. BIEN LE BONSOIR.
Vous en avez déjà? Plusieurs d'entre nous seraient sans doute heureux de les connaître. Bon courage en tout cas!
Une remarque: on ne dit pas "je vous en SUIS gré", mais "je vous en SAIS gré". Si vous tenez au verbe "être", vous pouvez dire "je vous en suis reconnaissant".
Pour ce qui est des ouvrages contenant des calembours, je pense inévitablement à la bédé Iznogoud. Une visite sur le wikipedia anglais m'apprend qu'il y a bien des éditions en anglais. Or les gags de cette bédé sont bourrés de calembours : http://en.wikipedia.org/wiki/Iznogoud
Bonjour. Merci pour le tuyau. J'ai pu telecharger plusieurs tomes et leur traduction. Mon corpus est pret, car cette BD contient une tonne de calembours, bien que ceux-ci soient atypiques. Je ne manquerai pas de partarger mes resultats sur ce forum. Desole, pas d'accent sur mon clavier...