Une déviance constatée depuis plusieurs années me fait grincer les oreilles, mais il semble qu'aucun de mes proches ne l'avait constatée avant que je ne la fasse observer. Elle a été lancée par les journalistes de la télé. Elle consiste en une prolongation des sonorités terminales des mots : - en [i] par un [ch] chuinté ("l'Itali(ch), la Serbi(ch)") - en [o] en [u] et en [ou], par un très léger [f] ("très joli bu(f) !") Associée à une dérive antérieure -qui consistait à suffixer les mots de petits [an] ou [in] ("bonjour-(an))"- le premier exemple cité se transforme même parfois en un "Itali(-chien)" absolument horrible ! Avez vous observé cette forme de pédanterie ?
forme de pédanterie ? Il s'agit juste d'un accent, comme l'accent québecois ou marseillais...
Marc-Olivier Fogiel en est le plus célèbre représentant : "bon-chour-in" à la place de "bonjour". Un de mes collègues parisien parlait ainsi et ça m'insupportait.
Cette question me passionne aussi, si quelqu'un pouvait nous expliquer d'où vient cet accent...
Un accent ? Je ne l'entends pas comme ça, non : si c'était un accent, la plupart des parisiens l'auraient, ce qui n'est heureusement pas le cas. Pour moi, il s'agit bien d'une diction affectée, employée surtout par ceux qui s'écoutent parler, ou qui veulent se donner le genre en vogue...
Nouga, tu n'as rien compris. Ai-je assimilé l'accent de marseille à une mode ? Sûrement pas. Je trouve juste insultant envers certaines personnes d'assimiler leur accent à une mode, tant qu'on ne m'a pas prouvé qu'il s'agissait d'une mode...
Ca veut dire quoi "+1 avec toi crex" : plus on est nombreux à penser la même chose plus on a raison ? Ce n'est pas ainsi que la science avance.
Choix des mots: "pédanterie" ou plutôt "pédantisme"? Par ailleurs, j'observe aussi cette bizarre affectation. Ma boulangère, me dit "Merciche", et quelquefois même "Merci ... che". Pour l'ajout d'une nasalisation ("in" ou "un", effectivemen, le "Bonjourun" ou "Bonjourin" se répand petit à petit. M.O.Fogiel n'est pas le seul! Ca doit faire "genre", comme on disait autrefois.
On ne devrait pas nécessairement s'arrêter à la prononciation de la fin des mots, lorsqu'ils sont tout de même dits en français... C'est pas comme cette tendance en France de vouloir tout américaniser, genre : "mustarde" au lieu de moutarde, "coke light" au lieu de coke diète, "McNuggets" au lieu de McCroquettes (sous prétexte que des croquettes en France, c'est du poisson) ou pire encore "iced tea", au lieu de thé glacé... Chez nous, ça fait longtemps qu'on a passé de "wind shield" à pare-brise, de "tire" à pneus, de "wiper" à essuis-glace, de "flaps" à volets hyper-sustentateurs hahaha La langue française est riche, gardons-la donc française. Qu'auriez-vous à en dire ?